7″???? ???? ??

 

    Zaki
al-Mahasinî et Djamîl Soltane  disent à son propos :

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

                                     ???????? ????  ???? ???? ???????? ?????? ????
??? ??? ??? ”

????? ???????? ? ??????
???? ?? ????? ???? ??
?????? ?? ????     

???? ???? ????? ??? ???? ?, ??????? ?? ????
? ,????? ??
???? ,?? ?????

??? ??? ??? ?
??? ???????? ????? ??????? ???
??? ??? ??? ? ???

.8″« ????? ???? ?? » ???????

 

1.    
al- Manfaloûti et la culture française :

 

       Appréhender le sens, dans le mouvement
traductif, ne se limite pas à saisir la signification du texte mais à chercher
probablement la possibilité de le reproduire d’une manière convenable aussi
bien linguistiquement que culturellement.

        La traduction dresse une passerelle
entre la culture de départ et la culture d’arrivée. Elle doit respecter le
principe de fidélité sémantique qui se offense fréquemment à la divergence
culturelle et pourrait engendrer, un facteur d’infidélité ; ce qui
pourrait trahir l’objectif primordial de la traduction, la fidélité au sens.

         La traduction est le fruit d’une
interaction non seulement entre deux systèmes linguistiques mais aussi entre
deux systèmes culturelles ; elle est amenée à obéir à un double mais
contradictoire qui celui de ramener la culture étrangère à une forme
assimilable pour une communauté par sa propre culture d’une part et d’autre
part, permettre à cette communauté de déposer sa culture pour mieux comprendre
les autres.

 

.1082 ? ?????? ????? ????? -7

.167
? ??????
??? ?? ??????? ??? ???????
??????? ?????-8

 

          Si le rapport à la culture s’impose
d’emblée dans le cas de la traduction, il n’en va pas de même pour la lecture,
faire passer un texte d’une langue à une autre, c’est le transposer dans une
autre culture, lui faire franchir une distance interculturelle : un
passage qui implique nécessairement un choix de la part du traducteur, des
stratégies visant à réduire ou à maintenir la distance. La lecture, quant à
elle, est d’abord envisagée comme une interaction entre un lecteur et un texte,
un processus qui amène à construire une signification, à ressentir des
émotions, à parcourir des espaces imaginaires.

          Il apparaît plus urgent d’étudier ces
aspects de l’acte de lecture que de s’interroger sur sa dimension culturelle.
Et pourtant, les habitudes de lecture ne sont-elles pas gouvernées par la
culture à laquelle on appartient ? La lecture n’est-elle pas enracinée
dans un contexte culturel précis ? Possède-t-on toujours les savoirs
culturels adéquats pour comprendre ou interpréter les textes ?

        Les rapports entre lecture et culture
s’avèrent particulièrement complexes lorsqu’on s’interroge sur la traduction.
Comme le souligne Christine Klein-Lataud, « La traduction est
d’abord et avant tout un lecteur, un lecteur qui doit chercher à prolonger le
plaisir du texte, à préserver, lors de son entreprise de récréation, la visée
significative de celui-ci. Autrement dit, un travail d’interprétation précède
le travail de traduction proprement dit. “Les auteurs et les traducteurs
étaient au XIXème siècle de culture insuffisante ; ils avaient
une connaissance superficielle du français et aussi de l’arabe”. Ils
préféraient donc adapter les mots étrangers nécessaires pour répondre aux
nouveaux besoins artistiques ». (Recherche sur les termes de théâtre et leur traduction en arabe moderne p.277).

         
al-Manfaloûti
fait partie de ce siècle, élève des écoles coraniques, il ignorait la langue
française et par conséquent il connaissait mal la culture française. La
formation hâtive et insuffisante qu’il avait reçue se répercutait 

Written by
admin
x

Hi!
I'm Colleen!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out